Конференция: несколько секретов грамотной расшифровки

Заказ расшифровки + 7 904 64 226 79

Первое и главное условие хорошей расшифровки - это хороший звук. В настоящее время все технические возможности для четкой звукозаписи есть. Попросите компанию, которая поставляет, монтирует звуковое оборудование или осуществляет звукозапись, провести тестирование звука. Обсудите, что и как должно записываться. Составьте проект звукозаписи. Что запроектировано - то получится в результате.

Поставьте перед вашими партнерами четкие задачи.

Проведите предварительные переговоры с теми, кто обеспечивает запись звука на конференции. По сути, это и наши прямые партнеры - компании по расшифровке. Именно от них зависит общее качество расшифровки, стенограммы - насколько гладко можно будет работать с аудиозаписью. Именно от них будет зависеть скорость нашей работы и стоимость расшифровки, цена стенограмм конференции.

В проекте аудиозаписи конференции вам надо решить 2 задачи.

Расшифровка аудиозаписей Расшифровка видеозаписей Перевод аудио в текст Текст на основе аудиозаписей видеозаписей

1) Всех выступающих со сцены и всех говорящих из зала - должно быть равно хорошо слышно всем присутствующим. То есть любое спонтанное высказывание должно быть обеспечено возможностью сделать его в работающий микрофон. Иначе половина реплик теряется. Их нет в записи - их невозможно записать в стенограмме. Вместо слов - длительное "неразборчиво".

Даже если вы "ничего в этом не понимаете" - попросите подрядчиков как можно более доходчиво объяснить вам, что они собираются делать в расстановке микрофонов, куда будет выводиться звук, какие критерии звукозаписи и результат их действий. Не довольствуйтесь общими словами - заключите договор, где будут прописаны условия, полностью вас удовлетворяющие.

2) Запись не должна иметь звуковых и фоновых помех, случайных провалов, потери звука, технического гула. Не должно быть эффекта "колонок" и "эха". Голос должен звучать громко и четко.

Многие проблемы звукозаписи можно решить еще на этапе подготовки зала к конференции.

Продумайте сами и обсудите с партнерами формат встречи. Это будут доклады со сцены или вопросы из зала. Это будут доклады и дискуссии в президиуме. Откуда будут раздаваться голоса - кто захочет взять слово, задать вопрос, выступить с репликой. Кого и где должно быть слышно. Если это некий круглый стол - нужно понять, у кого будут микрофоны и в какой последовательности они будут включены. Если в заседании принимают участие 15- 20 человек и у всех включены микрофоны, идет дискуссия, каждый человек с места выражает свое согласие или несогласие - в записи получится какофония.

Возможно, сами участники будут удовлетворены процессом обсуждения. Но вот расшифровщики вряд ли достанут из записи все голоса, когда все они говорят одновременно. Да, человеческое ухо способно фокусироваться - но вот звукозаписывающая аппаратура запишет обычный шум-гам.

Какие проблемы вскрываются уже после того, как запись сделана.

а) В записи есть помехи: постоянный технический гул. Различные скрипы, свисты и иные механические шумы. Они перекрывают голоса или значительно осложняют работу расшифровщика. Как записать звук чистым - работа звукорежиссера на вашем мероприятии.

б) В записи на первый план выходит фоновый - общий - шум зала, гул голосов, шаги и прочее.

в) Запись мероприятия велась на микрофон видеокамеры. Это самая распространенная ошибка. Это выброшенная запись. Голоса на ней едва различимы, так как камера всегда находится удаленно и снимает с определенного расстояния. А докладчики или слушатели не стремятся говорить с театральной подачей - так, чтобы их на галерке слышали. Они говорят обычно - и голоса их едва различимы. Увы, это полный провал.

в) Голос иностранного спикера и его переводчика записаны "наложением". Такое бывает, если они сидят рядом и пользуются одни микрофоном (а переводчик часто и микрофона не имеет - говорит рядом с микрофоном). Это прямая вероятность потерять и оригинальное выступление, и перевод. Тем более, что синхронный перевод на больших конференциях - это часто "общий смысл", и около 20% смысла в процессе перевода проглатывается. Спикер очень много и быстро говорит - переводчик едва успевает донести основной смысл сказанного.

Даже когда переводчик находится в специальной кабинке, а докладчик на сцене могут быть проблемы в записи двух голосов. Звук пишется таким образом, что две дорожки просто накладываются друг на друга. Разобрать в этом "синхроне" хоть что-то - вообще невозможно.

г) Вместе с речью выступающего на трибуне записались частные разговоры и шепот в президиуме. Включены и постоянно работают все микрофоны. Таким образом вместе с выступающим - докладчиком - записываются и случайные тихие разговоры тех, кто его слушает. Возможно, они не "выводятся" на зал. Но их очень хорошо слышно в записи - и часто они перекрывают речь докладчика.

д) Участники не посвящены в то, как они должны действовать с микрофоном. Сейчас это может показаться смешным. Но в процессе общения, обсуждения, дискуссий многие люди просто забывают, что их речь пишется для расшифровки или архива. Чрезмерное приближение к микрофону, излишнее удаление от микрофона. Если держат микрофон в руках - отводят в сторону, опускают, говорят с залом напрямую - и микрофон как бы лишний.

е) Реплики и вопросы из зала (а часто это 50% заседания) не слышны. Людям просто не предоставили микрофоны или не успевают их подать - они что-то кричат из зала. В стенограмме эти места записаны просто и единообразно: "Реплика из зала - неразборчиво, без микрофона". Вот и все, что останется от многочасовой сессии вопросов и ответов.

Мы готовы обсудить с вами вопросы организации звукозаписи до начала мероприятия. Сообщите нам о готовящемся круглом столе, конгрессе или конференции. Предварительное общение поможет и забронировать время расшифровки. Для больших мероприятий это актуально, если хочется все получить быстро, не растягивая на долгие недели.

Контакты: + 7 904 64 226 79, почта info@ima-ges.ru

Свежие Материалы, расшифровка аудио, видео, переводы с аудио, видео.

Рейтинг@Mail.ru